|
Since we "own" the source (which the help text is a part of), and have the right to modify it as we like, I can't imagine why changing the help text to read how we want it to read (i.e., Spanish!) could be a problem. Am I missing something there? I did find a software tool that converts English to Spanish and Spanish to English ... for $150, it's worth a try. While I have gotten responses off line from several people looking to sell me "translation" services, I don't think that's what I want to do. We have quite a few people at our Mexican facilities that are bilingual, so I'm hoping that if a software tool can do an 80 - 90% accurate job, they can compare the result to the original English and make the necessary changes. While your suggestion about selecting the language in SYS600 sounds logical, since they sell different Spanish and English versions, it stands to reason that that option would only work if you've purchased both versions. (Just as a note, the Mexican consulting group we're working with said that the Spanish version of BPCS is European Spanish, as opposed to Latin American Spanish, which is apparently very different ... in their opinion, we are much better off just using the English!) MacWheel99@aol.com@midrange.com on 03/06/2001 02:26:01 AM Please respond to BPCS-L@midrange.com Sent by: owner-bpcs-l@midrange.com To: BPCS-L@midrange.com cc: Subject: Re: Spanish Help Text You might also ask your SSA account representative if SSA has any problems with what you are planning, since this stuff is copyright them. If you do a less that perfect job it might reflect badly on them from perspective of BPCS sales to other Mexican factories. If you do a terrific job, other customers might want the same deal. You might check MIDRANGE_L archives. There was a recent thread there about the state of art of translating stuff on the 400 between English & Spanish & the answer was that there aint one for the 400 & there aint one for PCs, there is just software that people make a lot of money selling other people, that does not work satisfactorily in the real business world. We have not had occasion to use this, but it seems like there are multi-lingual options at the BPCS 405 CD level, which we have. If you are a BPCS Security Officer go into SYS600 screen & look at the top line where it defines a USER as having, or not having, command line attention key authority, then over on the far right upper corner there is a code for the user's LANGUAGE. Also in the OS/400 WRKUSRPRF Security, there is a space for the user's LANGUAGE. My understanding was that the function of this was to make it possible for one AS/400 to support people who are native in different languages at the same time ... the USER ID specifies what LANGUAGE they see stuff in, but it is just words, not neccessarily a good translation & of course if I SNDMSG to someone else, that is not translated. My understanding is that the LANGUAGE setting of the USER in the BPCS Security setup causes selection of a LANGUAGE LIBRARY in their BPCS *LIBL library list in which SPANISH speaking people would have a different library than FRENCH speakers. This affects all sorts of things ... error message text, literals on screens explaining what the various values signify. This is explained some place ... I would start looking with the DOC menu, document SSALOG00. Perhaps the price on the entire Spanish version is more than you can justify, but perhaps you can get pieces of it. If you want to translate the HELP text, the English version is in QPNLSRC written in UIM, which is similar conceptually to HTML - I not learned this yet. You would need to be able to get the TEXT to WORD with the UIM lines stripped off, assuming this is alien to the human translator, and have the translator familiar with what fits on a BPCS 400 screen & make suggestions regarding breaks in the text, and you then have to figure out how to reinsert the UM lines ... you almost need an automatic generator like SDA where someone doodles the text, and the source gets compiled. If you are not using a human translator, you probably want to leave the UIM lines intact, but somehow program the translator software to ignore the UIM lines so that you do not convert code lines that need to be a certain way to Spanish equivalents that won't compile. How does SSA write this in the first place anyway ... does As/Set do this? One thing I have noticed is that the same phraseology shows up again & again & again, especially in the on-line documentation. What this or that field is for & what can go in it, and how that program works. There may be value in organizing your copy of the documentation, so you have explanations by field, then this might cut down on the amount of translation you need to do. > From: Lisa.Abney@sensient-tech.com > > Hi! Couldn't quite figure out which list this question belonged on, so > thought I'd start here. > > We're implementing BPCS (4.0.5, non-CD) in two facilities in Mexico. We > could not negotiate a reasonable price on the Spanish version of the > software, and the users there think they'll be OK with the English version > of the screens, but we all agree it would be really nice to have the help > text in Spanish. > > Has anyone ever done this, or have suggestions as to the best way? In RPG, > these are just text files. I'm considering purchasing an English/Spanish > translation software package, converting the text files to a Word document > (haven't figured out how, but I'm sure it can be done!), doing the > translation, then converting the Word document back to the text file. This > sounds rather cumbersome, but better than hiring someone to do the > translations manually. Any idea if this will work, or any better ideas? MacWheel99@aol.com (Alister Wm Macintyre) (Al Mac) AS/400 Data Manager & Programmer for BPCS 405 CD Rel-02 mixed mode (twinax interactive & batch) @ http://www.cen-elec.com Central Industries of Indiana--->Quality manufacturer of wire harnesses and electrical sub-assemblies - fax # 812-424-6838 +--- | This is the BPCS Users Mailing List! | To submit a new message, send your mail to BPCS-L@midrange.com. | To subscribe to this list send email to BPCS-L-SUB@midrange.com. | To unsubscribe from this list send email to BPCS-L-UNSUB@midrange.com. | Questions should be directed to the list owner: dasmussen@aol.com +--- +--- | This is the BPCS Users Mailing List! | To submit a new message, send your mail to BPCS-L@midrange.com. | To subscribe to this list send email to BPCS-L-SUB@midrange.com. | To unsubscribe from this list send email to BPCS-L-UNSUB@midrange.com. | Questions should be directed to the list owner: dasmussen@aol.com +---
As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.
This mailing list archive is Copyright 1997-2024 by midrange.com and David Gibbs as a compilation work. Use of the archive is restricted to research of a business or technical nature. Any other uses are prohibited. Full details are available on our policy page. If you have questions about this, please contact [javascript protected email address].
Operating expenses for this site are earned using the Amazon Associate program and Google Adsense.