× The internal search function is temporarily non-functional. The current search engine is no longer viable and we are researching alternatives.
As a stop gap measure, we are using Google's custom search engine service.
If you know of an easy to use, open source, search engine ... please contact support@midrange.com.



Several years ago the Evansville *BASE user group had a presentation from the IT staff of Bristol Myers on how they handle this kind of challenge.

This Pharmasceutical giant has factories all over South America running on BPCS.
They have one humongous iSeries in the USA, with the first partition in English, then one partition for each nation, with Chile & Peru sharing a partition, and the remote sites connecting via satelite to US HQ. Each partition has duplicated support software, running in the relevant human language (Portuguese in Brazil), and relevant time zones. It was less expensive overall to go this route, than have iSeries & support staff & tech support, every place they have a factory.

I also looked into this several years ago, when I found out that the
"Spanish" of a package was European & not South American.

One set of dimensions is how to handle different human languages.
You have to have a substitution system so the people see as much as
possible in their native language:
* screen field labels
* report headers
* menu options
* sign on screen
* help text
* messages & error messages
* output to other OS ... such as 400 data into an Excel

this applies to artifacts of OS, Aps, using tools

Plan standards for growth, so that as there is programming personnel
turn-over & visiting consultants, you don't end up with new programs that
work only in the native language of the programmer.

Then there is the text that humans key in, such as shipping instructions.
If you have a multi-linqual work force, is there practicality of
translating human input text automatically & it being understandable?

You may have shipments that cross international boundaries & have to have
text that is intelligible in multiple languages. Verify it is working.

Al Macintyre

DeLong, Eric wrote:
>I'm trying to get feedback on standard practices involved in the
>intranationalization of an app. This is just curiosity on my part, for
>now, but I expect there might be a project for this soon.
>
>Here are some of the basic questions I have...
>1) base field dimensions for currency fields. What scaling factors to use
>for aggregation field sizes?
>2) Character fields should use some flavor of UCS; assuming that the
>%UCS2() bif make this flavor easiest to use?
>3) Wondering about text constants: If building a new business logic
>interface that is intended to support web-service/webapp, are MSGF objects
>still the best way to support language-based resources?
>
>I looked at this several years ago, and have a pretty decent grasp on IBMs
>recommendations at that time, but I wonder if these techniques are still
>preferred in light of IBM's modernization roadmap....
>
>Thanks for any insights,
>Eric DeLong



As an Amazon Associate we earn from qualifying purchases.

This thread ...

Replies:

Follow On AppleNews
Return to Archive home page | Return to MIDRANGE.COM home page

This mailing list archive is Copyright 1997-2024 by midrange.com and David Gibbs as a compilation work. Use of the archive is restricted to research of a business or technical nature. Any other uses are prohibited. Full details are available on our policy page. If you have questions about this, please contact [javascript protected email address].

Operating expenses for this site are earned using the Amazon Associate program and Google Adsense.